Flux RSS

Fun Fact: Bang Bang (My Baby Shot Me Down)

Publié le

Petite compilation de savoir inutile, d’anecdotes amusantes et/ou de petites « râleries » que je ne peux développer en 140 caractères.

Aujourd’hui, parlons du titre Bang Bang (My Baby Shot Me Down).

Il s’agit d’un titre de 1966 interprété par Cher et écrit par son mari/collaborateur/manager Sonny Bono (Sonny & Cher, I’ve Got You Babe, je pense que vous connaissez). Succès immédiat! Bang Bang va devenir un des plus grands tubes de la chanteuse. A tel point qu’elle va en faire une nouvelle version dans les années 80. C’est le syndrome Michel Sardou: quand vous voulez revenir sur le devant de la scène mais que vous êtes paresseux/pas talentueux/en manque d’idée (veuillez rayer la ou les mention(s) inutile(s)), réenregistrer un de vos succès peut être une solution (en tout cas sur le papier, dans les faits c’est autre chose).

Une autre version assez connue existe. En 1966 toujours, une jeune femme du nom de Nancy Sinatra reprend Bang Bang et c’est encore une fois un carton. Cependant, elle sera moins connue que la version de Cher jusqu’en en 2003 où Quentin Tarantino l’inclut dans la bande originale du film Kill Bill. Cette version minimaliste est plus profonde que l’originale et reste pour moi la meilleure. D’autres chanteurs/chanteuses vont l’interpréter: Frank Sinatra (père de Nancy), Stevie Wonder ou Petula Clark (!) par exemple.

Bang Bang, my baby shot you down…

Devant ce succès, les Français (enfin Claude Carrère et Georges Aber surtout) décident de la réadapter dans les années 60 (mais quelle bonne idée…) et de donner le texte à la petite chanteuse du moment: Sheila.

Attardons-nous un peu sur la version française. D’abord une question: POURQUOI CETTE ADAPTATION?! Je n’ai rien contre Sheila mais sérieusement, quel est l’intérêt? Je sais ce que vous allez me dire: « Dans les années 60, les gens parlaient pas beaucoup anglais, c’était une manière de faire connaître des titres étrangers etc etc ». Oui, mais non. Les paroles françaises de Bang Bang perdent considérablement en sens. La chanson originale joue sur un double sens: il ne s’agit pas seulement d’un jeu d’enfant mais aussi d’une relation sexuelle entre les 2 amis d’enfance. Le refrain est très parlant d’ailleurs:

Bang bang, he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down.

Pour les non-anglophones, ça donne:

Bang bang, il m’a abattu (to shoot = tirer en anglais)
Bang bang, je suis à terre
Bang bang, cet horrible bruit
Bang bang, mon amour m’a abattu (oui baby = bébé mais avouez que c’est mieux comme ça)

ça plus le pont qui évoque le mariage (« La musique joue, et tout le monde chante, Les cloches sonnent seulement pour moi« ), cela me semble assez clair! Je sais pas si c’était à cause de la censure de l’époque mais pourquoi abandonner ce double sens et enlever la cohérence aux paroles?! Voyez plutôt le 2nd couplet version Sheila:

Nous avons grandi ensemble
On s’aimait bien il me semble
Mais tu n’avais de passion
Que pour tes jeux de garçon

Le second couplet est pour moi hors-sujet, il est là juste pour bien rappeler qu’on parle d’un garçon et d’une fille qui jouent aux gendarmes etc. Mais oui! C’est pas comme si ça avait été clairement dit dans le 1er couplet! (« Aux gendarmes et aux voleurs« , il n’y a pas plus explicite que ça!).

Voilà, ça sera tout pour Bang Bang. See you.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :